外来词“入侵”?


发布时间:2012年11月08日 文章出自: 作者: 林易勤 

标签:

外来词流行语在大举“入侵”广告界。商家们想以此引起年轻人的注意。图中的 “全程抢GO”,“GO”是“购”的谐音,在英文中又有“去”的意思,可谓一箭双雕。

2011年8月,在一档《大学生了没》的节目中,一位叫miss lin的网友以大量夹杂外语的话语,向观众解释什么叫Fashion,她的口头禅是“整个场面我要Hold住”,其中“hold住”一词随后红遍网络。

随着越来越多的外语被夹杂到中文中,不少人士表示深深忧虑。北京语言大学的李润新教授就高举民族自尊之大旗,反对将英语直接插入汉语的风气。资深媒体人舒文也呼吁大家要“当心汉语英语化”,认为“语言的纯洁性事关一国的文化凝聚力及软实力”。不少学者欲掀起一场“汉语保卫战”,来捍卫母语的纯洁。

在这里,涉及到一个重要的概念——外来词。其实对于外来词,中国人并不陌生。早在汉唐时期,西域通商和佛教传入就带来不少外来词,如狮子、苹果、佛、塔等。近代西潮冲击之下,中文又以日语为中介,将一些西方的概念转译过来,如革命、文化、社会等。

面对汉语的“老朋友”——外来词,国人又为何大惊小怪?细究各种言论,对外来词的诟病,集中在两个方面:音译的滥用和直接借用。不少捍卫母语的人士,把这两种现象视作污染汉语的元凶。

责任编辑 / 马赛屏  图片编辑 / 徐健 

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: