严复的谎言


文章出自:中华遗产 2015年第03期 作者: 岳鹏星 

标签:

1898年,严复翻译的赫胥黎的《天演论》横空出世。当时中国刚从甲午战败的阴影中走出,改革进步是社会思想的主流,《天演论》中的“物竞天择,适者生存”正中时人痛处,一时间不论新旧学家都以读《天演论》为时髦,一些青年甚至因读此书而发奋立志,如胡洪骍读了《天演论》后就改名适之,后干脆直接叫“胡适”。

然而时隔四十年后,这本影响了中国人的书却受到批评,瞿秋白说:“简直是拿中国的民众和青年开玩笑。”傅斯年则说:“假设赫胥黎和孟德斯鸠晚死几年,学会了中文,看看他原书的译文,定要在法院起诉。”这是为何呢?

原来,赫胥黎(Thomas Henery Hulexy)本人是达尔文主义者不假,但是却是反对社会达尔文主义的。这两者有本质的区别。

1893年,赫胥黎在牛津做了一场主题为“人类进化与社会伦理关系”的演讲,后来他将这个演讲丰富后出版,取名为《Evolution and Ethics》,这本小册子提倡美德、调和人际关系,其中列举了大量生物进化论的通俗比喻,目的是使读者能够更好地接受他所谓的以“自我约束”取代“自行其是”,以谋取社会内部的和谐的社会伦理思想,并对当时流行的斯宾塞社会达尔文主义进行了批判。严复将这个小册子的前半部分“翻译”为中文,是为《天演论》。

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: