古代翻译官:这个差事不简单


文章出自:中华遗产 2017年第02期 作者: 陈秋速 

标签: 历史拾遗   

无论是万方来朝的华丽盛景,还是出访他邦的友好交流,又或者缔结盟约、传达教义,语言不通总是天大的难题。于是一个特殊的群体就应运而生了,他们地位不高,名声不显,却是一个国家和周围交流离不开的帮手。他们就是翻译官,用语言打天下、看世界。

1896年6月,英格兰人傅兰雅坐上了从上海开赴美国的轮船。这位被授予清廷三品顶戴的译员,在经过了近30年的译书生涯后,准备利用这难得的假期,去美国休养一下。但当他抵达美国后,随即被加州大学聘为东方语言文学教授。原定5个月的假期,也变成了他永久离开中国的契机。

傅兰雅自1868年进入江南制造局翻译馆后,共翻译、合译各类科学书籍近130种,几乎与这一久负盛名的翻译馆译书总数相当。30多年的翻译事业,让他早已将中国当作了第二故乡。他期望清廷“多兴西法”“自强自富”的心愿,也由此画上了休止符。他的离开,既是个人生活一个阶段的结束,也标志着一个试图通过翻译重生的时代,走向落幕。

责任编辑 / 周玥  图片编辑 / 朱浩 

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: