为珠穆朗玛峰正名


文章出自:中国国家地理 2005年第09期 作者: 单之蔷 

标签: 定日县   文化地理   中国国家地理卷首语   

我们到达定日县珠峰饭店的时候已是午夜12 点钟,据说攀登珠峰的人喜欢住在这里。餐厅给我们准备了简单的晚饭。吃饭的时候我注意到:餐厅墙壁上有一幅油画, 画的就是珠穆朗玛峰 ( 下面简称珠峰 ), 但是名字却是用英文写的:Mount Everest。这是西方人对珠峰的称呼,几乎所有的西方人都把珠峰叫做埃佛勒斯峰,或者把“Mount”也省略,就叫“Everest”。

依照通常的翻译规则, 珠穆朗玛峰这样一个山峰的名字, 应像其他地名一样依照原来名字的读音来翻译,珠峰显然成了一个例外。但这个“例外”是一段扭曲的历史, 是中国人不应接受的历史。在50年代,经我国地理学家的努力,才在我国的地图和出版物上,纠正了这个错误,恢复了珠峰原有的名字,但是历史容易被忘记。今天在西藏,我看到许多地方出现有“Mount  Everest”或者“埃佛勒斯峰”(Mount  Everest的音译)。

这使我想起了北京大学地理系教授,我国已故著名地理学家林超先生。林先生对地理学有诸多贡献,其中我认为十分重要的一项就是为珠峰正名。仅仅在50年前,中国的地图甚至地理教科书上都照抄西方,把珠峰写做“埃佛勒斯峰”。1951年,一位叫王勤的先生,首先在《开明少年》杂志上提出珠峰的原有名称,建议恢复。从此开始了为珠峰正名的过程。其中林先生贡献巨大,他的一篇论文《珠穆朗玛的发现与名称》,终于搞清了珠峰名字的来龙去脉。在他之前,也有人写过文章谈这个问题,但林先生的文章最有分量。他以渊博的地理知识,大量的中文和英文资料,充分说明了珠峰应叫“珠穆朗玛峰”,而不是“埃佛勒斯峰”,可以说他的文章终止了关于这个问题的争论。

事情的由来是这样的:19世纪中叶,英国人非常想绘制喜马拉雅山脉的地图,但是由于当时西藏、尼泊尔的统治者对欧洲人十分戒备,他们根本就不能进入那里,于是只好在其殖民地印度平原上遥测。由于他们没去当地,因此对于喜马拉雅山的高峰的当地名字,一无所知。为了表示那些山峰,他们只好采用罗马数字,从东到西,给山峰排列号数。喜马拉雅山脉的东部有79座峰,珠峰当时排在第15位,用罗马数字XV来表示。

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: