汉字注音那些事儿


文章出自:博物 2016年第10期 作者: 宰予 

标签: 博物广知   文化文明   

“中文是世界上最难的语言!”这几乎是欧美人的一种共识。但在中国,却也有很多人对英文头疼不已。其实,这道鸿沟从根本上就存在:汉字象形表意,与西方的拼音文字本就不在一个脑回路上。但一百多年前,中西文化交流的先驱们,却脑洞大开,为两者创造了联系:那就是“汉语拼音”。

如何取一个“民国范儿”英文名

为什么周杰伦的英文姓氏是Chou?为什么“道”的英文不是Dao而是Tao?为什么“功夫”要译成Kungfu?

要回答这些问题,可以先考一道网络常识题:常凯申何许人也。2008年,清华大学历史系的一位教师,在学术著作中将Chiang Kai-shek这个名字译为“常凯申”,闹了大笑话。因为这位常凯申,其实是大名鼎鼎的蒋介石。

责任编辑 / 林语尘 

版权声明

凡中国国家地理网刊登内容,未经授权许可,任何媒体和个人不得转载、链接、转贴或以其它方式使用。
已经本网书面授权的,在使用时必须注明来源。违反上述声明的,本网将追究其相关法律责任。

要评论?请先 登录 或者 注册 ,您也可以快捷登录: